1. Reden wir miteinander ...

    Liebe(r) Gast, tausche dich mit uns über die Themen aus, die dich gerade beschäftigen. Falls du es aushältst zu erfahren, was Außenstehende darüber denken. ;-)

    Information ausblenden

True Blood- es geht weiter!

Dieses Thema im Forum "FORUM | Reden wir miteinander ..." wurde erstellt von Pfefferminz, 28 Juni 2011.

  1. Mausi88

    VIP: :Silber

    Echt? Also mich nervt das immer wenn ich mal nen englischen Trailer seh oder so, weil ich die Orginialstimmen auf Englisch nicht leiden kann^^, finde die hören sich alle gleich an und ur komisch, mag deutsche Stimmen lieber.^^
     
  2. marlene

    marlene Gast-Teilnehmer/in

    folge 5
    das mit den eltern von tommy und sam, hat mich schon sehr überrascht. das ging ja jetzt irgendwie doch recht schnell. die aktion mit dem krokodil war ja genial :D
    bin sehr gespannt was es mit der puppe bei arlene und terry auf sich hat. die mutter von tara is ja jetzt steil drauf als pfarrersgattin :D
    bin gespannt wie es mit bill und sookie weitergeht - jetzt wo sich pam verplappert hat. da verrottet wohl das hirn auch schon :eek: die schaut ja richtig eklig aus...
    bin ja schon gespannt ob sich jason jetzt bei vollmond verwandelt??
     
  3. Muse

    Muse Gast

    das ist pure gewohnheitssache.

    klar, wenn du an die deutschen stimmen gewohnt bist kommen dir die englischen im ersten moment komisch vor, vor allem wenn man nicht gut genug englisch kann.

    aber sobald man sich ins original eingehört hat kann man garnicht mehr anders. es sind einfach die ECHTEN stimmen, und somit tausend mal authentischer. endlich passen mundbewegung und wort richtig zusammen.
     
  4. marlene

    marlene Gast-Teilnehmer/in

    ja klar, weil du es ja ned anders gewöhnt bist...

    grad bei true blood vorhin isses mir wieder sehr aufgefallen was für unterschiedliche akzente die darsteller sprechen. jesus zb. in der synchronisation kommt davon gar nix rüber.

    drum schrieb ich ja - frage der gewohnheit
     
  5. Sabrina-20

    Sabrina-20 Gast-Teilnehmer/in

    FOLGE 5!!!!

    War das nicht süüüßßßß???? Irgendwie vermisse ich ja den alten Eric, aber diese Folge hat mich entschädigt. Die Umarmung fand ich übrigens noch besser, emotionaler, als ... das, was danach kam.
    Aber nächste Folge schauts ja so aus, als würde Bill genau im falschen Moment reinplatzen und natürlich zerstört er alles.
    Hach, wie sehr ich ihn hasse.
     
  6. LittleMissBossy

    VIP: :Silber

    Das verstehe ich schon, nur ist das ja bei hier Schreibenden nicht der Fall. Aber gerade True Blood ist schwierig fuer Neueinsteiger - der Akzent ist wirklich schwer zu verstehen.

    Genau so ist es.

    Ich persoenlich finde halt, dass man die schauspielerische Leistung mehr erkennt im Original. Ist ja auch ganz logisch.
    Am furchtbarsten finde ich Friends - ich habe zu Hause jahrelang Friends geliebt. Tue ich immer noch, aber wenn ich dann in Oe eine Folge sehe tut's mir fast koerperlich weh. Grausam die Synchro. Die Gilmore Girls wiederum sind absolut toll synchronisiert. Sehr aehnlich und Wortwitz geht nicht verloren.
     
  7. Akinomonika

    Akinomonika Gast-Teilnehmer/in

    Klar, man gewöhnt sich an alles. Ich hab schon immer lieber auf Englisch geschaut, LG gar nicht. Hat auch nicht wirklich gut Englisch können. Dann hat er mich kennengelernt und zuerst haben wir ihm die englischen Untertitel dazu geschalten, bis er sie irgendwann nicht mehr gebraucht hat und jetzt will er selber nimma auf Deutsch schauen.

    Meine Hitlist der absolut schlechtesten Synchro-Stimmen:
    - Heroes
    - The Big Bang Theory (ist ja auf Deutsch überhaupt nicht lustig)
    - How I Met Your Mother
    - Dexter

    Und Dr. House bekommt durch die Synchro einen komplett konträren Charakter, find ich. Auf Deutsch wirkt er so abgrundtief böse, aber Englisch ist er dermaßen witzig - sehr schräg :D



    Und jetzt wieder On Topic: LG ist auf Geschäftsreise und kommt erst morgen wieder, daher hab ich die FOlge noch nicht geshcaut. Ich verkürze mir die Zeit mit neuen Serien (Falling Skies und Game of Thrones) bzw. muss endlich mal Cougar Town nachholen.
     
  8. LittleMissBossy

    VIP: :Silber

    Besagte Serien kenn ich alle nicht in der Synchro

    Game of Thrones kenne ich gar nicht - muss mal googeln.
     
  9. Akinomonika

    Akinomonika Gast-Teilnehmer/in

    Ich habs auch immer nur beim Durchzappen erlebt und gleich weitergeschalten :)

    Ich hab jetzt 2 Folgen von Game of Thrones gesehen - ist so eine mittelalterliche Geschichte in schönem British English (also für mich Laien - für dich wirds sicher wieder anders klingen *g*) mit viel Mord und Todschlag und natürlich Sex.
     
  10. LittleMissBossy

    VIP: :Silber

    Hab grad nachgelesen, dass es auf einer Fantasy-Buchreihe basiert. Kenne die Buchreihe zwar, aber nie gelesen.
     
  11. Muse

    Muse Gast

    so gings mir auch mit friends.

    mit 13 hab ich öfter mal eine folge im tv gesehn und fands mässig lustig. dann hab ich die staffeln auf dvd von einer freundin bekommen und hab einen ganzen sommer lang NICHTS anderes mehr gemacht - nur friends immer und immer und immer wieder geschaut - nach dem sommer war ich in englisch um 1-2 schulnoten besser :D

    der irrste friendübersetzungsfehler ist in tow the kips:
    im original:
    monica: "ooh chocolates on the pillows! i love that!"
    chandler: "you should try living with joey, rolos everywhere!"

    im deutschen:
    monica: "oh schokolade auf den polstern! ich liebe das!"
    chandler: "du solltest mal mit joey leben! rollos an allen fenstern!"

    da geht einfach komplett der sinn (und der witz!) verloren...
     
  12. Akinomonika

    Akinomonika Gast-Teilnehmer/in

    Aber wenn mans weiß, ists schonw ieder lustig, wie blöd die das übersetzen :D
     
  13. LittleMissBossy

    VIP: :Silber

    Ja :D

    Das ist aber echt - lustig. Haben die das nie geaendert? Keinen auf den Deckel bekommen? Das ist ja wohl ganz offensichtlich falsch verstanden worden?
     
  14. LittleMissBossy

    VIP: :Silber

    PS - wo ich die deutsche Version lieber mag - Dirty Dancing (und das im True Blood Thread! - ha ha ha)

    Da haben sie einfach derart bloeden Schmaeh dazu erfunden und generell ganze Saetze dazu erfunden, die im Englischen gar nicht vorkommen - aber der Schmaeh ist schon so deppat und die Saetze, die im Englischen fehlen, so geliebt, dass ich die deutsche Version lieber mag. :D
     
  15. Muse

    Muse Gast

    irgendwie auch wahr, unglaublich wie schlecht die übersetzer übersetzen. in dem fall zumindestens :D

    keine ahnung - ich habs in der version vor jahren mal im tv gesehn beim herumschalten und konnte es kaum glauben.

    stimmt. dd mag ich auch im deutschen lieber, und das ist eine seltenheit, der schmäh ist schon sehr blöd, aber irgendwie charmant :D
     
  16. LittleMissBossy

    VIP: :Silber

    Eben. So deppat, dass es wieder lustig ist. Die Herren von der flotten Sohle zB :D

    Oder "Mein Baby gehoert zu mir, ist das klar?" ist doch viel ergreifender als "Nobody puts Baby in the corner"

    Oder als Johnny Baby schlafend findend besprechen sie warum er gefeuert wurde - im Deutschen sagt sie "Und was ist dabei rausgekommen?" und er "Dass wir uns lieben" - einer meiner Lieblingssaetze und im Englischen gaenzlich nicht-existent. Der Film ist auf deutsch viel schmalziger und romantischer. :)
     
  17. Mausi88

    VIP: :Silber

    Ja, kommt wohl auch drauf an wie man es selber lieber hat.:)

    Ich fine die Synchro immer toll, wie super das angepasst ist an die Lippenbewegungen, finde das immer Wahnsinn wie viel Arbeit da dahinter stecken muss.:D

    Aber ich muss ehrlich sein:

    Ich mag keine englischen Stimmen, finde die nicht so schön, da hören sich auch die Männer immer so weiblich an.^^:D
     
  18. Muse

    Muse Gast

    stimmt, das wär mir aber garnicht aufgefallen - mir war er nur auf deutsch sympathischer als auf englisch :)
     
  19. Mausi88

    VIP: :Silber

    Ich versteh da niergends einen Witz, weder E noch D.^^

    Haben doch keinen Zusammenhang die beiden Sätze?:confused:
     
  20. Muse

    Muse Gast

    wobei: die wahre leistung liegt bei den writern / schauspielern - die schauspieler sprechen ihre sätze so aus, dass der mund am ende ganz leicht offen bleibt, damit in anderen sprachen das wort noch zuende "gesagt" werden kann falls es länger ist.

    aber eine übersetzungsleistung muss es schon sein. man mekrts ja bei büchern: englische bücher die ins deutsche übersetzt werden sind im deutschen meist um 1/4 länger weil deutsche sätze einfach länger/komplizierter sind.
     

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden