1. Reden wir miteinander ...

    Liebe(r) Gast, tausche dich mit uns über die Themen aus, die dich gerade beschäftigen. Falls du es aushältst zu erfahren, was Außenstehende darüber denken. ;-)

    Information ausblenden

Das deutsche in der österreichischen Sprache

Dieses Thema im Forum "FORUM | Reden wir miteinander ..." wurde erstellt von amanin, 25 Oktober 2011.

  1. Bredhya

    Bredhya Relax, take it easy!

    Ich hab IMMER das vorgelesen, was da stand. Die Idee, irgendetwas auf österreichisch zu "übersetzen" bin ich gar nie gekommen...
     
  2. Fencheltee

    Fencheltee Gast

    Eh! Aber nicht in einer Phase, in der dein Kind gerade sprechen lernt oder? (um bei der Raupe Nimmersatt zu bleiben)
    Meine beiden sind jetzt 7 und 9 und natürlich lesen sie deutsche Bücher mit deutschen ausdrücken und erweitern so ihren Wortschatz.
     
  3. Schaf76

    Schaf76 Gast-Teilnehmer/in

    das heißt schiach, auch wenn das hierforums häufig ignoriert wird :D
     
  4. Artemis

    Artemis Gast-Teilnehmer/in

    Mein Kind weiß, was eine Apfelsine ist. Und käme aber nie auf die Idee, im täglichen Leben etwas Anderes als Orange zu sagen.
     
  5. Bredhya

    Bredhya Relax, take it easy!


    eigentlich kommts ja von "schiech" ;)
     
  6. RosaLee

    RosaLee Gast-Teilnehmer/in

    Naja ich hab noch keine Kinder, aber ich glaub ich würde nie ein Buch übersetzen. Sie lernen die Begriffe schon irgendwann auseinander zu halten.
    Eine Ausnahme wären vielleicht die Bücher für Kleinstkinder, wo auf jeder Seite genau ein Gegenstand mit dazu passender Bezeichnung ist, aber das ist ja nicht wirklich vorlesen.
     
  7. Schaf76

    Schaf76 Gast-Teilnehmer/in

     
  8. Schaf76

    Schaf76 Gast-Teilnehmer/in

    hier bin ich :D
    und gebe dir recht in so ziemlich allem was du geschrieben hast :D
    die raupe nimmersatt ist tatsächlich so überschwemmt von wörtern, die ein ganz kleines kind nicht versteht, da hab sogar ich hie und da "übersetzt", heute mach ich das nicht mehr.
     
  9. amanin

    amanin Gast

    Dann weiß dein Kind mehr als ich, ist eine Apfelsine eine Orange? :eek:
     
  10. Urquelle

    VIP: :Silber

    schirch ist aber genauso richtig!
     
  11. faraway

    faraway Gast-Teilnehmer/in

    Du vastehst mi net, du vastehst mi net,...

    (Die Österreicherinnen hier wissen, welches Lied ich meine :D)

    Wenn für dich Apfelsine auch fremd ist, dann frag ich halt umgekehrt. Hast du deinem Kind dann nicht auch zuerst die Orange beigebracht? ;)

    Nein, im Ernst, ich glaub, das ist jetzt schon zu pingeliges Herumreiten. So weit sind wir beide denk ich gar nicht auseinander. ;)

    Und bevor Artemis wieder meint, schlichten zu müssen: Natürlich ist es jeder hier unbenommen, die Sprache genau so zu verwenden, wie sie es will, mit welchen Wörtern/Satzbauten/was weiß ich auch immer. Also den erhobenen Zeigefinger à la: "Du Böse darfst aber nicht" kann ich hier zumindest in der Diskussion, an der ich mich beteilige, schon seit mehreren Seiten nicht mehr finden. ;)
     
  12. fischerl05

    fischerl05 Gast-Teilnehmer/in

    zur apfelsine: ich dachte als kind immer, dass wären, so wie rosinen, quasi getrocknete kleine äpfel. :D

    und sonst: ich sehe es TROTZDEM nicht ein, warum im normalen österreichischen sprachgebrauch einfach mir nix dir nix ausdrücke wie PATSCHEN und BUBEN durch PUSCHEN und JUNGEN/JUNGS ersetzt werden müssen. warum???

    und das hat nix mit "das eine ist besser als das andere" zu tun.
    es ist meiner meinung nach einfach blöd. wir haben, wie schon geschrieben, in österreich durchaus brauchbare ausdrücke dafür. und die anderen beiden sind eindeutig aus deutschland. also,...WARUM verkauft jemand in österreich gefertigte lederpatscherln als "krabbelpuschen", nur weils ihm beim googeln einmal so untergekommen ist?
    und warum kriegen österreichische frauen plötzlich nur mehr "jungen"? für mich klingt das ja immer ein bisschen nach "ein junges bekommen",....wie bei den katzen.....:D
     
  13. amanin

    amanin Gast

  14. amanin

    amanin Gast

    passt aber wirklich gut :D
    [YOUTUBE]kpSr58LOdow[/YOUTUBE]
     
  15. RosaLee

    RosaLee Gast-Teilnehmer/in

    Naja, ich hab noch keine Kinder, aber klar, ich würde schon Orange zuerst beibringen, wenn sich's zufällig ergibt. Aber ich glaube ein Kind kann auch mehrere Begriffe für einen Gegenstand akzeptieren. Aber mir wär's ehrlich gesagt auch blunzn (;)) wenn mein Kind Apfelsine sagt.
     
  16. faraway

    faraway Gast-Teilnehmer/in

    Meine darf sich ihre Pixiebücherl halt immer selber aussuchen - und Conny ist ein Renner ;)
     
  17. faraway

    faraway Gast-Teilnehmer/in

    ... :D
     
  18. Urquelle

    VIP: :Silber

    meine Kinder haben sich mal über eine Jogurt-Werbung gewundert, weil Joghurt so eigenartig ausgesprochen wurde (es kann sich eh schon jeder denken - eine deutsche Werbung) - sie haben dann versucht, Joghurt deutsch auszusprechen und das ist ein ziemlicher Spaß geworden :D

    (da fällt mir gerade auf: Spaß ist auch so ein Wort, müsste in Deutschland eigentlich Spass geschrieben werden :eek:biggrin: )
     
  19. amanin

    amanin Gast

    Euje, an selbstbestimmtes Denken und Handeln des Kindes habe ich noch gar nicht gedacht :eek::D
    Und was is a Pixiebuch :eek: unter Conny Reihe kann ich mir ja noch so grad was vorstellen
     
  20. faraway

    faraway Gast-Teilnehmer/in

    Sammelbegriff für die kleinen 12x12cm (ca.) Bücherl ;)

    Wobei das sowas ist wie "Uhu" - ursprünglich waren das Pixiebücher, mittlerweile gibt's x verschiedene in dem Format, aber wir sagen halt zu allen Pixies.
     

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden