1. Reden wir miteinander ...

    Liebe(r) Gast, tausche dich mit uns über die Themen aus, die dich gerade beschäftigen. Falls du es aushältst zu erfahren, was Außenstehende darüber denken. ;-)

    Information ausblenden

Das deutsche in der österreichischen Sprache

Dieses Thema im Forum "FORUM | Reden wir miteinander ..." wurde erstellt von amanin, 25 Oktober 2011.

  1. amanin

    amanin Gast

    Vielleicht war das der Tropfen der das Fass zum überlaufen gebracht hat bei mir? :kopkra:
    Ich hab erst googeln müssen bis ich wusste was puschen sind, wie ich es HIER das erste mal las.
     
  2. Schaf76

    Schaf76 Gast-Teilnehmer/in

    wie schon gesagt, bin ich überzeugte dialektsprecherin! ich lese aber sehr viel mit meinem kind und dabei ist es mir völlig wurscht, ob da nun sahne oder obers, karotte oder möhre steht. meinem kind schadet es sprachlich mit sicherheit nicht, verschiedene synonyme zu kennen. auch wenn ich mir bei der apfelsine schwer du, so wird diese als solche gelesen, punkt.
    in tirol hab ich noch nie jemanden obers sagen hören und das hat nichts mit dem tourismus zu tun. meine uroma war köchin und hat ein kochbuch handgeschrieben: selbst da steht sahne drin und tourismus gab es damals noch keinen :D. vorarlberg sagt man sogar blumenkohl, wenn ich mich nicht irre... nicht alles, was in ostösterreich standard ist, ist dies auch im westen.
     
  3. Puschel

    Puschel Gast-Teilnehmer/in

    was steht den auf in Ö hergestellten Produkten? Obers oder Sahne?
     
  4. Puschel

    Puschel Gast-Teilnehmer/in

    :D

    hab meinen Sohn heute gefragt, ob er weiß was Erdäpfel sind. Ja sagt er, Äpfel die in der Erde sind und woraus neue entstehen:cool:

    Nein, aber im Ernst. Ich kann mir nicht so recht vorstellen, das in einem Pixi Buch wirklich 27 neue Wörter drin stehen.
    Ansonsten schließe ich mich Schafs Meinung an. Es schadet dem Kind nicht, neue Wörter kennen zu lernen. Dann lernt er eben an einem Vorlesetag, das die Österreicher: servus sagen und der Erdapfel eine Kartoffel ist.
     
  5. amanin

    amanin Gast

    Beim Hofer Schlagobers, wo anders weiß ichs nicht.
     
  6. Schaf76

    Schaf76 Gast-Teilnehmer/in

    obers, bzw. sauerrahm
     
  7. Fencheltee

    Fencheltee Gast

    Wieso sauerrahm?

    Ich hab in Tirol - bilde ich mir ein - aber auch mal einen Becher Sahne im Supermarkt gesehen. Womöglich deutsches Produkt?!

    Es steht auch nicht nur Obers, sondern Schlagobers auf österreichischen Bechern.
     
  8. Conny13

    Conny13 Gast-Teilnehmer/in

    Mir als Steirerin war dieses Wort für Kühlschrank bis jetzt völlig unbekannt. Ich habe schon immer Kühlschrank gesagt, ebenso meine Eltern und auch Grosseltern.

    Mich stört es jetzt nicht extrem, wenn mir immer wieder mal "deutsche" Wörter unterkommen. Wie schon erwähnt wurde: die Sprache ist immer im Wandel. Ich finde es nur schade, wenn Wörter verloren gehen (auch was den Dialekt angeht) - aber wie die Diskussion zeigt, liegt es vielen am Herzen, dass das nicht so schnell passiert :D
     
  9. Minerva

    Minerva Gast-Teilnehmer/in

    Ich bin stolz auf Dinge, die ich geleistet, mir erarbeitet oder sonstwie verdient habe. Ich bin immer mal stolz auf Dinge, die meine Landsleute und manchmal auch meine Regierung schaffen.

    Meine Nationalität aber ist reiner Zufall und kein Verdienst meinerseits. Genauso wenig, wie ich stolz bin eine Deutsche zu sein, schaue ich abwertend auf Menschen anderer Nationalität.
     
  10. Minerva

    Minerva Gast-Teilnehmer/in

    Das sind aber zwei verschiedene Dinge, hömma.

    Und gleich morgen klapper ich unsere Supermärkte ab und schmeiß alle Packungen Creme fraiche aus den Regalen - hier hat es gefälligst nur Schmand zu geben! :boes:
     
  11. amanin

    amanin Gast

    Wie haben deine Groß-, Urgroßeltern gekühlt? Das hat sicher auch einen Namen, oder? :D
    Weil das Wort Eiskasten kommt ja wirklich von einem Kasten mit Eis :D
    [​IMG]
     
  12. RosaLee

    RosaLee Gast-Teilnehmer/in

    Ja Sahne und saure Sahne.;)

    Übrigens: Ich komme aus Süddeutschland und bei uns sagt man weder Möhre noch Apfelsine noch Konfitüre usw. Trotzdem kommt bei uns niemand auf die Idee Kinderbücher simultan zu übersetzen. Unsere zahlreichen Dialekte sind trotzdem noch immer nicht ausgestorben. Ich find's gut wenn Kinder beides beherrschen.
     
  13. Schaf76

    Schaf76 Gast-Teilnehmer/in

    na gut, schlagobers :D
     
  14. Schaf76

    Schaf76 Gast-Teilnehmer/in

    ja eh, deswegen das bzw. :D
     
  15. Mausi88

    VIP: :Silber

    Immer wär ja auch fad.:D

    Schau ma mal, bin schon sehr gespannt.:) Verkehrstechnisch ist es auf jeden Fall eine super Verbesserung zu jetzt, das ist schonmal super. :)
     
  16. Mausi88

    VIP: :Silber

    Ich persönlich (und nichts gegen die Persönlichkeit an sich) finde die deutsche Sprache einfach nicht schön, ich kann es mir nicht wirklich anhören wie sie reden, sorry.:eek: Und ich mein wirklich bloß die Sprache an sich, den Klang, die Dialekte etc. und nicht den Menschen.;)
     
  17. Mausi88

    VIP: :Silber

    Du wirst sicher auch Wörter haben die du schrecklich findest, oder?;)

    Und ich finde diese deutschen Ausdrücke einfach schrecklich weil ich eben hier leb und unsere gewöhnt bin und sie schön finde.:)
     
  18. faraway

    faraway Gast-Teilnehmer/in

    Ja eh hab ich übertrieben ;), aber bei der Conny fällt's halt extrem auf.

    Natürlich schadet es dem Kind nicht, wenn sie neue Wörter lernt. Ich glaub, es war bei "Conny kommt in den Kindergarten", wo die Häufung derart war, dass ich entscheiden konnte zwischen übersetzen oder "Deutschland-Stunde" statt Geschichte Vorlesen.

    Noch ein Buch hätt ich als Beispiel: Die kleine Raupe Nimmersatt - wer liebt es nicht :love:

    War eines der allerersten Vorlesebücher - heißt, da ging's auch wirklich um die ersten Worte für das Kind, also dieses Spiel, ich les vor "Am Mittwoch fraß sie sich durch 3 ... " und Kind kräht: "Zwetschken!" (ok, sowas wie "Zetschen" wirds wohl eher gewesen sein ;)). Gestanden wär da aber "Pflaumen". 4 "Apfelsinen" kommen dann als Nächstes. Und am "Sonnabend" - haha - frisst sich die Raupe dann durch 7 Sachen, und davon waren 4 oder 5 höchst deutsche Ausdrücke (mir fällt jetzt nicht alles ein - Würstchen, Früchtebrot, Gerwürzgurke, Lolli... - so in etwa).

    Würdest du umgekehrt deinem gerade Sprechen lerndenden Kind da: Würstel, Kletzenbrot, Essiggurkerl und Lutscher beibringen? Ehrlich jetzt?

    PS: Mittlerweile hat sie übrigens das Singspiel "Raupe Nimmersatt" auf CD und liebt es - und natürlich wird da im Original gesungen ;)
     
  19. lo-la

    lo-la Gast-Teilnehmer/in

    Ich bin Ostösterreicherin und dachte bisher, dass ein Eiskasten der Gefrierschrank/-truhe ist :kopkra:
     
  20. faraway

    faraway Gast-Teilnehmer/in

    Mit vollen Hosen ist leicht stinken, sag ich da nur :D

    Im Ernst jetzt, du wirst auch kaum in die Situation kommen, soviel Kinderbücher, die wirklich "österreichisch" geschrieben sind wirst du deinen Kleinkindern nicht vorgelesen haben, oder doch?

    Und wenn sie dann einmal alt genug sind für Christine Nöstlinger gilt ja schon wieder dasselbe wie umgekehrt für Erich Kästner.

    Dass das mit den einzelnen Dialekten (innerhalb des eigenen Landes) wieder eine andere Geschichte ist, wurde hier ja schon recht ausführlich besprochen.
     

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden