1. Reden wir miteinander ...

    Liebe(r) Gast, tausche dich mit uns über die Themen aus, die dich gerade beschäftigen. Falls du es aushältst zu erfahren, was Außenstehende darüber denken. ;-)

    Information ausblenden

sinnentleerter satz?

Dieses Thema im Forum "FORUM | Reden wir miteinander ..." wurde erstellt von bambina, 27 Februar 2009.

  1. bambina

    bambina Gast-Teilnehmer/in

    also es geht um eine elendslange uebersetzung, an der ich gerade arbeite....vom deutschen ins franzoesische.
    und da stosse ich auf einen satz, dessen sinn sich mir einfach nicht erschliessen will.

    ich kopier ihn mal rein, vielleicht kann mir ja jemqnd erklaeren, was da gemeint ist?

    " Im Falle einer Umlegung der von Cessna verlangten und von der EASA als obligatorisch
    vorgeschriebenen Durchführung der SID (zusätzliches maintenance agen and corrosion program)
    aufgewendeten Kosten, sind darüber hinaus derart hoch und für private Eigner kaum mehr realisierbare Ausgaben."


    danke.
     
  2. Na einer verlangt was, wo der andere sagt, dass es eigentlich ned sein müsst, ist zu teuer.
    hätt ich so verstanden..
    (warum einfach wenns umständlich auch geht :D)
     
  3. tuna.brain

    tuna.brain Gast

    " Im Falle einer Umlegung der von Cessna verlangten und von der EASA als obligatorisch vorgeschriebenen Durchführung der SID (zusätzliches maintenance agen and corrosion program) aufgewendeten Kosten, sind darüber hinaus derart hoch und für private Eigner kaum mehr realisierbare Ausgaben."

    o, wie lacht mein uebersetzerinnenherz da.

    EASA = Europaeische Agentur fuer Flugsicherheit (European Aviation Safety Agency)

    SID = Supplemental Inspection Document (Inspektionsverfahren, das hilft,
    Korrosion und Materialermüdung in der Tragflächen- und weiteren sogenannten Primärstruktur der [Flugzeuge] festzustellen - hab ich brav runterkopiert von http://www.pilotundflugzeug.de/artikel/2009-02-02/Alternative_zu_Cessna_SID-Inspektion).

    die firma cessna hat dieses verfahren fuer ihre flugzeuge vorgeschrieben, die EASA kann das natuerlich nicht ignorieren und nimmt das in ihre richtlinien auf - d.h. wer eine cessna fliegen will, muss diese standards erfuellen. das ist aber sauteuer und eben fuer privatbesitzer fast nicht zum derblasen.

    mein vorschlag daher:

    Eine Durchfuehrung der SID-Kontrolle, die von Cessna verlangt und von der EASA vorgeschrieben ist, bedeutet enorme Kosten, die fuer Privatbesitzer kaum tragbar sind.

    fuer inhaltliche richtigkeit uebernehm ich trotzdem keine gewaehr (ich kenn mich selber nicht aus, musste mich nur vor kurzem durch einen einschlaegigen crichton quaelen :D)

    lg k.
     
  4. bina.sa

    bina.sa Gast

    die aufgewendeten kosten f.d. durchführung der SID, die von cessna verlangt werden und von der EASA als obligatorisch vorgeschrieben sind, sind darüber hinaus derart hoch und für private eigner kaum mehr realisierbare ausgaben.
     
  5. bambina

    bambina Gast-Teilnehmer/in

    danke, auch an alle anderen. aber der satz ist doch einfach nicht richtig konstruiert, oder?
    und: in welche sprache uebersetzt du?
     
  6. MOD-6

    MOD-6 Gast

    sag mal - war das ding ursprünglich englisch?
    weil dann hol dir das original und übersetzt es direkt von englisch nach französisch..
    lg
    claudia
     
  7. tuna.brain

    tuna.brain Gast

    der satz ist etwas.. schlaganfall, ja.
    englisch-deutsch (ungern), deutsch-englisch - ich ging durch stahlbad der IT-manuals.. ist aber schon lange her.

    schliesse mich claudia an - falls es kein original ist, hol dir selbiges. sonst wird stille post draus.. (und hut ab, franzoesisch! - da taet ich persoenlich nur saetze rausbringen, die 10x wackeliger sind als der flugzeugtext)
     
  8. kira

    kira Gast-Teilnehmer/in

    Ja, der Satz ist nicht korrekt.
    Vor lauter geschachtelten Beifügungen hat der Verfasser wohl den Überblick verloren.

    " Im Falle einer Umlegung der von Cessna verlangten und von der EASA als obligatorisch
    vorgeschriebenen Durchführung der SID (zusätzliches maintenance agen and corrosion program)
    aufgewendeten Kosten, sind darüber hinaus derart hoch und für private Eigner kaum mehr realisierbare Ausgaben."

    Die, im Falle einer Umlegung, der von Cessna verlangten und von der EASA (als) obligatorisch vorgeschriebenen Durchführung der SID, aufgewendeten Kosten, sind darüber hinaus derart hoch und für private Eigner kaum mehr realisierbare Ausgaben. (od. besser nur nur realisierbar / tragbar..)

    Die aufgewendeten Kosten im Falle einer Umlegung, der von Cessna verlangten und v. d. EASA obligatorisch vorgeschriebenen Durchführung der SID, sind darüber hinaus derart hoch und für private Eigner kaum mehr realisierbar.

    Klingt trotzdem grauslich geschachtelt. :(
     
  9. andalib

    andalib Gast-Teilnehmer/in

    beim subjekt des satzes fehlt der bestimmte artikel. und d beistrich ist wohl auch falsch gsetzt.
     
  10. bambina

    bambina Gast-Teilnehmer/in

    nein, kommt aus der schweiz: eine kollegin hat dasselbe ins englische uebersetzen muessen, also schliesse ich deinen verdacht aus.
     
  11. MOD-6

    MOD-6 Gast

    ich komm mit meinem schulfranzösisch nicht mal mehr in paris bei mac donalds durch..
    ich ziehe auch den hut.
    halt - das kann ich sogar noch!!!
    chapeau !!!!:D
     
  12. bambina

    bambina Gast-Teilnehmer/in

    jeder kann halt etwas anderes, n'est-ce pas?
    ;)
     
  13. MOD-6

    MOD-6 Gast

  14. shopping

    shopping Gast-Teilnehmer/in

    :cool: sollt immer im zivilgwand blödeln - ich weiß...


    aber du kannst auf französisch kastrieren - ich mein - was für eine combinaison...
     
  15. bambina

    bambina Gast-Teilnehmer/in

    oh ouuuuiiiii!!!!!!!!
    und die viecher stehn drauf :D:D:D:D
     
  16. tuna.brain

    tuna.brain Gast

    das 'abe isch mir noch voerkniffoen.
    mon dieu!

    bambina: aber macht das wirklich einen unterschied, ob du dem hund auf deutsch oder auf franzoesisch sagst, dass du ihm jetzt die eier abschneidest? <neugierig bin>
     
  17. bambina

    bambina Gast-Teilnehmer/in

    mit sicherheit. auf fraunsoesiiiieesch, es klingt beaucoup plus elegaaaauuuunt. (und der koeter versteht kein wort, was die sache zusaetzlich reizvoll macht :cool:)
     

Diese Seite empfehlen

  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden
  1. Diese Seite verwendet Cookies. Wenn du dich weiterhin auf dieser Seite aufhältst, akzeptierst du unseren Einsatz von Cookies.
    Information ausblenden